lingua francese

Guida ai gallicismi francesi: esempi e frasi per conoscerli e approfondirli

Condividilo!

Cosa sono e come utilizzare i gallicismi francesi senza commettere errori

Nell’approccio con una lingua straniera, la grammatica e, in particolare le forme verbali, sono senza dubbio tra gli ostacoli più difficili da superare.

Il francese poi, essendo una lingua romanza, è davvero ricco, ma vietato farsi spaventare: le assonanze, al contrario, possono aiutare!

Infatti, in francese, così come in italiano, utilizzando delle perifrasi verbali, è possibile rendere delle sfumature nell’espressione del tempo, indicando un’azione che sta per compiersi, appena compiuta e in corso di svolgimento.

In questi casi specifici, si parla di gallicismi francesi.

Vediamo cosa sono e facciamo degli esempi pratici.

Cosa sono i gallicismi francesi?

I gallicismi francesi sono tre forme verbali tipiche della lingua francese che in italiano non vengono classificate, quindi che non hanno un corrispettivo nella nostra lingua e che esprimono:

  • un’azione che si sta svolgendo (presént progressif)
  • un’azione appena svolta (passé récent)
  • un’azione che si sta per compiere (futur proche)

Ecco come usarli:

Le presént progressif - être en train de

L’espressione être en train de + infinito si usa per parlare di azioni in corso, come la costruzione stare + gerundio in italiano: questa costruzione utilizza una forma coniugata del verbo être (in the present) + en train de + infinito.

Qual è la differenza con il presente che a volte si usa per parlare di azioni in corso? Semplice: être en train de non descrive mai azioni abituali o ripetute.

Esempi:

  • Je suis en train de manger (Sto mangiando).
  • Solange est en train de dormir. (Solange sta dormendo).
  • Ils sont en train de jouer au tennis. (Stanno giocando a tennis).

Attenzione! L’espressione être en train de non ha niente a che fare con i treni!

Le passé récent

Il passé récent si forma coniugando il verbo venir + la preposizione de seguita dall’infinito del verbo in questione.

Questa costruzione serve a descrivere azioni appena concluse. In italiano non esiste un tempo verbale equivalente perché impieghiamo sempre il passato prossimo, aggiungendo eventualmente un avverbio di tempo.

Esempi:

  • Je viens de louper le train (Ho appena perso il treno).
  • Le train vient de partir. Nous devons attendre le prochain. (Il treno è appena partito. Dobbiamo aspettare il prossimo).
  • Elle vient de rentrer. (È appena rientrata)

Il futur proche

Corrisponde all’espressione stare per + infinito in italiano.

Questa espressione si usa per descrivere azioni che avranno luogo nell’immediato futuro.

Esempi:

  • Rentrez vite! Il va pleuvoir! (Tornate presto! Sta per piovere!)
  • Attention, tu vas tomber! (Attenzione, stai per cadere!)
  • Elle va partir pour la Corse. (Sta per partire per la Corsica)

Si usa anche per eventi che avranno luogo in un futuro prossimo oppure lontano.

  • Je vais rester à Paris pendant trois ou quatre ans. Resterò a Parigi per tre o quattro anni.
  • Allez-vous revenir un jour à Montréal? Tornerete a Montreal un giorno?

Non solo forme verbali: cos’altro si intende con gallicismi francesi

I gallicismi sono anche parole o espressioni prese dalla lingua francese e adattate, più o meno fedelmente, in un’altra lingua. In particolare, nel contesto della lingua italiana, un gallicismo si verifica quando si utilizza una parola, una struttura grammaticale o un’espressione che deriva direttamente dal francese, sia nel significato che nella forma.

I gallicismi si possono distinguere in due categorie principali:

1. Gallicismi lessicali: si tratta di parole prese direttamente dal francese che entrano a far parte del lessico di un’altra lingua. Questi gallicismi possono essere:

- Prestiti diretti: sono parole che vengono usate senza modifiche ortografiche, come ad esempio «ballet» (dalla parola francese “ballet»).

- Prestiti adattati: si riferiscono a parole che sono state modificate per adattarsi alle regole fonetiche, ortografiche o morfologiche della lingua in cui vengono inserite, come ad esempio «conferenza» (dal francese “conférence»).

2. Gallicismi sintattici e stilistici: sono costruzioni grammaticali, modi di esprimersi o strutture sintattiche che derivano direttamente dal francese. In questo caso, non si tratta di singole parole, ma di modi di costruire frasi. Un esempio può essere l’uso improprio della costruzione «fare una domanda» che, in italiano, potrebbe derivare dalla forma francese «faire une question».

Approfondisci la grammatica francese con l’Institut Français Centre Saint Louis!

Se hai dei dubbi sui gallicismi francesi, ma anche sulla costruzione della frase, oppure devi semplicemente perfezionare la conoscenza di questa lingua, la scelta migliore che puoi fare è quella di iscriverti a uno dei nostri corsi di lingua, da scegliere in base al tuo livello di partenza.

Inoltre, presso il nostro istituto puoi conseguire le certificazioni DELF e DALF, grazie alle quali è possibile accedere in modo diretto alle università francesi e al mondo del lavoro.

Contattaci per scoprire di più e iscriviti!