lingua francese

Simili ma diversi: qual è la differenza tra rentrer, revenir e retourner

Condividilo!

Tutto sul verbo rientrare in francese! Ecco come usare rentrer, revenir e retourner

Se stai studiando o ami il francese, avrai sicuramente notato che esistono diversi verbi che possono tradurre in italiano l’idea di “tornare”. 

Rentrer, revenir e retourner sono tra i più usati, ma se li usi come fossero intercambiabili rischi di creare confusione. Ciascuno ha una sfumatura diversa: si riferisce a contesti, prospettive o intenzioni ben precise. Comprendere la differenza tra questi verbi ti aiuta a parlare un francese più naturale e preciso. In pratica, è quel tipo di dettaglio che fa la differenza tra un francese da manuale e uno che suona autentico.

In questo articolo ti spieghiamo in modo chiaro il verbo rientrare in francese, quando usare rentrer, revenir o retourner, con esempi pratici e, alla fine, anche come approfondire la grammatica. 

Verbo rientrare in francese: qual è e come si coniuga?

Rentrer, revenir e retourner sono verbi irregolari in francese

Il verbo più vicino a “rientrare” è rentrer. Si usa quando si fa ritorno al proprio luogo di partenza, soprattutto la propria casa, ufficio o scuola.

Esempi:

  • Je rentre à la maison à 18 heures. – Torno a casa alle 18.
  • Après les vacances, Michel rentre à Paris. – Dopo le vacanze, Michel rientra a Parigi.

Coniugazione al presente (indicativo):

  • je rentre
  • tu rentres
  • il/elle rentre
  • nous rentrons
  • vous rentrez
  • ils/elles rentrent

È un verbo regolare del primo gruppo (‑er), facile da usare anche nei tempi composti (je suis rentré, j’avais rentré non esiste — usare solo je suis rentré).

Ecco qual è la differenza tra rentrer, revenir e retourner

A prima vista sembrano tutti sinonimi di “tornare”, ma in realtà rentrer, revenir e retourner non sono affatto intercambiabili. La differenza principale tra questi tre verbi sta nel punto di riferimento rispetto a chi parla e al luogo da cui si parte o verso cui si torna.

Cominciamo da rentrer, che corrisponde all’italiano “rientrare”. Si usa quando si torna al proprio punto di partenza abituale, come casa, scuola o ufficio. Ad esempio:

Je rentre à la maison après le travail. (Rientro a casa dopo il lavoro.)

Revenir, invece, si traduce con “tornare indietro” o “ritornare verso di me”. Indica un movimento verso il luogo in cui si trova il parlante, anche se non è necessariamente la propria casa o un luogo abituale. È perfetto se vuoi dire, ad esempio:

Tu reviens ce soir? (Torni questa sera?)

Infine, retourner si usa quando si torna in un luogo dove si è già stati, ma che non coincide con il punto di partenza o con il luogo in cui ci si trova. Per esempio:

Elle retourne souvent en Italie. (Torna spesso in Italia – cioè, ci è già stata e ci ritorna.)

Facendo un confronto, possiamo dire che:

  • Rentrer riguarda il ritorno “a casa” o “alla base”
  • Revenir implica il ritorno verso il parlante o il contesto presente
  • Retourner si riferisce al ritorno in un luogo in cui si è già stati, ma non collegato direttamente al parlante o alla base.

Insomma, tre verbi molto simili, ma con sfumature da non sottovalutare, soprattutto quando vuoi esprimerti in modo preciso e naturale in francese!

Studia la grammatica francese con IFCSL!

Ora conosci meglio il verbo rientrare in francese e le differenze tra rentrer, revenir e retourner, ma se vuoi padroneggiare altri dettagli della grammatica francese o migliorare la pronuncia, l’Institut Français Centre Saint‑Louis (IFCSL) è la scelta perfetta. Da noi puoi trovare:

  • Corsi di francese, dove si studiano aspetti pratici come questi verbi, con insegnanti madrelingua.
  • Lezioni individuali o piccoli gruppi, anche online, flessibili e orientate alla conversazione quotidiana.
  • Materiali didattici autentici, esercizi guidati e simulazioni d’esame, se stai preparando DELF o DALF.

Vuoi approfondire la grammatica o semplicemente sentirti più sicuro a parlare francese ogni giorno? Contattaci, scopri i nostri corsi e inizia a parlare con più precisione e naturalezza.